13 de julio de 2016

Mit günstlichem herzen

Originalmente fue escrito como un canon a dos voces cantadas por el compositor Oswald von Wolkenstein (siglos XIV-XV).

Nuestra versión para metalofón y tres flautas contralto fue estrenada en el ciclo
de música Buenos Aires Medieval el 10 de julio de 2016.

Próximamente estrenaremos una versión cantada.  Aquí la traducción:


I. [El:] “Desde el afecto de mi corazón te estoy deseando un especialmente buen Año Nuevo y lo que sea, aquí en la tierra, que tu corazón podría desear. Amen, mi tesoro, esto es realmente perfecto. Piensa en mí, mi compañera!"

II.[Ella:] “Tu canto y cumplidos me agradan; disfruto estar contigo, mi lealtad será tu recompensa! Que este deseo, mi amado, se haga realidad para ambos! Gracias por tus palabras, soy tu servidora. Si tanto te agrada, entonces debería suceder, realmente."

III. [El:] “Tus labios rojos, amada dama, me deleitan mucho. Soy tuyo sinceramente, lleno de fidelidad. Tu honor de buenas maneras despierta profundo amor en mí. Esto me hace verdaderamente feliz. Estoy muy contento de escuchar esto, hermosa, preciosa Gret.” 

IV. [Ella:] “Tu hombría me ha encendido. Siento como tú, estoy lista para ti! El océano de tus virtudes me hace sentir atraída hacia ti. Es exactamente como te lo estoy contando. Cualquiera que sea tu deseo, Os[wald], que se haga realidad."

V. [El:] “No me olvides, querida, en el nombre de tu honorable mente! Quién es mi salvadora, quién me fortalece? Qué dicha, verdaderamente, es todo esto para mí: Me liberas de las penas, me liberas de la tortura, me liberas del sufrimiento y de mi tristeza."

VI. [Ella:] “La imagen de tu profundamente impresionante rostro está floreciendo en mi corazón. Quién es mi salvador?" 

[El:] “Este sólo puedo ser yo, señora, sin equivocación. Te elogiaré en voz alta sin ser desviado. Y tú aun más, querida, está bien. Bella, graciosa señora, estoy luchando por ello."

Traducción de Graciela Carro de una versión en inglés

No hay comentarios:

Publicar un comentario