5 de octubre de 2013

Pange melos lacrimosum

Motete francés del siglo XII, la obra más antigua que tenemos en el repertorio.



Traducción


Canta una melodía que haga llorar, que llore en elegía:
Llegó el tiempo de la aflicción,
Un tiempo que roba alegrías.

La noche de la tristeza tuerce lo que vemos hacia el eclipse:
Que reine la tristeza, pues la causa de la tristeza se mantiene en lugar alto.

El astro del Rin arroja al Lacio hacia el ocaso.
La estrella cae, la caída de la estrella limita las tierras con la oscuridad.

La región del Lacio se mantiene oculta verdaderamente, temiendo al ojo.
La oscuridad es aliada del daño,
el crimen busca lugar apartado.
Oh, hasta qué punto el  argumento es probador de que existe la falsedad del mundo!

A través del infortunio, la verdad silogiza lo que es el mundo:
Bromea en las pérdidas,
constante en la inconstancia:


La muerte, príncipe de tremendo poder, reina sin perdón.


I coloquio joven Literatura Europea Medieval de la UBA. Desafíos.